Le cockney est l'accent typiquement working-class londonien (il a d'ailleurs finit par bouffer pas mal des accents alentours). Si tu regardes des films comme Arnaques, Crimes et Botanique, Orange Mécanique, si t'écoutes Art Brut ou le morceau Parklife de Blur, les Streets, Kate Nash ou même des interviews de Peter Doherty, you've got the general idea.
Deux choses le différencie de l'anglais standard :
L'accent
th sourd θ se prononce souvent comme f, et th sonore ð comme v.
Le h initial tombe fréquemment.
Le l final ou précédant une consonne est réduit à un dark L très marqué, proche d'un [o] ou d'un [ʊ]. milk se prononcera [mɪok].
Les voyelles longues sont diphtonguées. Exemple : fleece, prononcé [fleɪs]
C'est ce que l'on appelle le diphthong shift. Ainsi, bee bay buy boy se prononcera [bi: beɪ baɪ bɔɪ] en anglais standard, et [beɪ baɪ bɑɪ boɪ] en Cockney.
Le coup de glotte (glottal stop) est très fréquent.
Cette consonne [ʔ] correspondant à l'attaque d'une voyelle vient remplacer le t en position médiane ou finale. Butter se dira [baʔə], mate [maɪʔ]. Ceci n'est pas typique de Londres mais dénote un parler des classes populaires.
Le rhyming slang ("argot qui rime" en français)
Ca consiste a prendre un mot, le remplacer avec une autre paire de mots qui rime avec, et de supprimer le deuxième de celui,
for example:mate ("pote"), rime avec
china plate ("assiette chinoise"), ce qui donne
chinabeers ((bières), rime avec
Britney Spears, ce qui donne
BritneysDonc, vous pourrez entendre quelque chose comme
Oi china, bring the Britneys!Mais attention, parce que les vrais cockneys n'utilise que rarement le rhyming slang au quotidien, et une utilisation excessive de celui-ci est typique de celui qui veut se faire passer pour un cockney, ce qui fera de lui un "mockney" (
cf. Jamie Oliver, Guy Ritchie, Damon Albarn et d'autres) !
J'ai mis une vidéo d'un passage d'Arnaques, Crimes et Botanique, comme ça tu voies à quoi ça ressemble (Bubble & Squeak = Nick, c'est un exemple de rhyming slang).